подробнее

Вышел рейтинг ТОП-100 российских бюро переводов

В последний рабочий день уходящего 2012 года вышел второй ежегодный релиз рейтинга русскоязычных бюро переводов России, СНГ и дальнего зарубежья «ТОП-100 бюро переводов». Это событие было благожелательно воспринято всеми участниками переводческого рынка, как крупными компаниями-заказчиками, так и поставщиками лингвистических услуг.В эпоху мировой глобализации не нужно лишний раз объяснять важность переводческих услуг для свободного перемещения товаров и любой продукции через границы. Эта отрасль продемонстрировала рост на 25% за 2011 год, показатели роста за 2012 год ожидаются примерно такие же. Специфика данной отрасли заключается в том, что многомиллиардные обороты формируются множеством средних и мелких переводческих агентств при отсутствии лидеров отрасли: по одной только Москве насчитывается около 400 компаний, которые занимаются только или преимущественно оказанием услуг перевода. Неопытному заказчику трудно разобраться в этом множестве поставщиков с разной специализацией и уровнем цен и качества, чтобы выбрать наиболее подходящего подрядчика. Ценным инструментом для этого должен стать Рейтинг ТОП-100 российских бюро переводов, методика которого значительно улучшилась по сравнению с прошлогодней.

В первом релизе Рейтинга учитывалась только популярность переводческих агентств среди экспертов, в роли которых выступали, как правило, сами руководители различных бюро переводов. Это исключало возможность манипуляции рейтингом (трудно уговорить конкурентов проголосовать за то или иное переводческое бюро), но приводило к тому, что слишком большое значение придавалось популярности и просто известности бюро переводов, включая личное обаяние его владельца. Во втором выпуске Рейтинга появились многочисленные варианты начисления баллов за объективные показатели, не сводящиеся к популярности агентства: год основания компании, размер штата, количество филиалов, финансовые обороты, технологическая оснащенность. Таким образом, рейтинг стал значительно объективнее, что должно послужить интересам потенциальных заказчиков, выбирающих надежного подрядчика для выполнения работ по переводу текстов или предоставления устных переводчиков.

Источник: Гривна.info

Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.

Материалы партнеров:

Читайте другие новости:

Читайте также

В Государственной Думе предложили необычный способ увеличения пенсий россиян

Депутаты Государственной Думы нашли необычные способы увеличения пенсий россиян. Пока законодательные решения в данных направлениях не были приняты, но именно их назвали самыми перспективными, имеющими право на жизнь уже в…

Подробнее...

В Санкт-Петербурге состоялась конференция «Гособоронзаказ: учет и контроль»

В Санкт-Петербурге 23 октября состоялась конференция «Гособоронзаказ: учет и контроль». Одним из спикеров мероприятия, организованного АМК «Дифанс Медиа», стала Елена Самарина, начальник Управления методологии и развития банковского сопровождения операций Департамента…

Подробнее...

Общественный совет при Росрыболовстве осудил методы борьбы РРПК с АДМ

Конфликт дальневосточной Ассоциации добытчиков минтая и Группы РРПК Глеба Франка получил новое развитие. На заседании за 1 октября Общественный совет при Росрыболовстве детально изучил обращение АДМ, в котором говорилось об…

Подробнее...

Большинство членов дальневосточной Ассоциации добытчиков минтая проголосовали за исключение из нее РРПК

Количество участников дальневосточной Ассоциации добытчиков минтая уменьшилось на шесть рыболовных компаний, входящих в группу «Русская рыбопромышленная компания» Глеба Франка. 15 сентября такое решение было принято большинством голосов на общем собрании…

Подробнее...