подробнее

Некоторые нюансы современного технического перевода

Главная задача специалиста, занимающегося техническим переводом, заключается в том, чтобы создавать точные тексты, полностью адекватные оригиналу. Современному человеку не нужно долго объяснять важность этих понятий. Каждый из нас периодически покупает бытовую и цифровую технику, при знакомстве с которой не обойтись без инструкции. То же самое происходит и на предприятиях, осваивающих новое оборудование, и в медицинских учреждениях, и во многих других местах, где используется техника, произведенная за рубежом России.

В настоящее время технический перевод становится одной из самых востребованных услуг в данной области. Перевод инструкций, технической документации, рекламно-ознакомительных буклетов — теперь повседневная работа бюро переводов для самых разных предприятий промышленности и торговли. Максимальная точность передачи информации здесь играет ключевую роль, поскольку за технической документацией стоит не только возможность освоения оборудования, но и его сохранность, а также жизнь и здоровье людей.

Специалист — только ли лингвист?

Как достичь высокого качества технического перевода? Конечно, здесь требуются услуги специалистов, не только хорошо владеющих иностранным языком, но и имеющих знания в какой-либо определенной области науки и техники. Обычная практика бюро переводов — редактирование готовых текстов — очень сильно помогает повысить точность работы и сделать текст документа понятным для конечного потребителя.

Нужно помнить о том, что профессиональная лексика существует в любой отрасли производства. Химики, инженеры, конструкторы, работники ИТ-сферы оперируют большим количеством узкоспециальных терминов и понятий, которые требует пояснения для неспециалистов даже на родном языке. Что уж говорить о такой сложной лексике, встречающейся в иностранных документах.

Стилистически тексты технических переводов не допускают эмоциональной окраски или элементов личностного отношения. Документы, составленные на любом языке, категорически не допускают двоякого толкования. Здесь также недопустимы перемещения глав и параграфов, частей и предложений не в соответствии с их исходной последовательностью.

Без нужного уровня общих знаний в той или иной отрасли, ни один, даже очень талантливый лингвист, не сможет понять смысл той информации, которая предложена для перевода. Окончательный вариант переведенного текста должен быть стройным и четким. Ведь бюро переводов занимаются еще и адаптацией уставной документации, по которой впоследствии будут работать российские подразделения.

Техническая документация также переводится не только для пользователей, но и для предоставления ее в сертификационные инстанции. Последствия некачественного технического перевода здесь могут быть весьма серьезными. Исходя из этого, стоит обращать особое внимание и на оформление текстов. Поскольку в каждой стране свои требования к стандартам формы подобной документации.

Заметили опечатку или ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.

Материалы партнеров:

Читайте другие новости:

Читайте также

Наружная реклама: Воплощение бренда в городском пространстве

В мире бурлящего городского ритма, где каждый момент представляет собой возможность для визуального воздействия, наружная реклама становится краеугольным камнем для маркетингового успеха. Именно она привлекает самое большое внимание у потенциальных…

Подробнее...

Аудио озвучка в Москве

Перевод и профессиональное озвучивание материалов являются предельно востребованными услугами. Бюро переводов «Перевод и Право» предлагает свои услуги в этом направлении. Развитие технологий и их всеобщая доступность позволяют использовать эти материалы…

Подробнее...

Акции Freedom Holding Corp Тимура Турлова обновляют свои максимумы

В 2019 году казахстанский предприниматель Тимур Турлов сделал значимый шаг в развитии своей инвестиционной группы Freedom Holding Corp, выведя ее на американскую фондовую биржу NASDAQ. 15 октября 2019 года состоялись…

Подробнее...

Экологичная картонная упаковка: Идеальный выбор для товаров

В современном мире упаковка играет ключевую роль в представлении и сохранении товаров. Среди различных материалов, используемых для упаковки, картон занимает особое место, особенно в сфере продовольственных товаров. Этот материал не…

Подробнее...